Category Archives: 翻译

不安全状态——治理不安定者

不安全状态 治理不安定者 伊萨贝尔·洛瑞 英译 艾琳·德里格 前言 朱迪斯·巴特勒 中译 麦巅                 联系  incognitariat@protonmail.com  以获得全书中译PDF   前言 朱迪斯·巴特勒 这本思虑严缜之作的重要贡献,是让我们终得理解,不安定(precarity)并非过渡性或插曲般的一时之境,而是一种令这一历史时代殊于既往的新的规制形式。谁若断言某些人口要比其余者更不安定,并尝试解释个中差异,那么,其接下来的任务,便是要解释不安定究竟何在,它始于何处,止于何处,它的范围如何,它的机制又如何。事实上,要想鉴辨诸例,我们唯有求助于它更为一般的形式,而这会把我们引向思考不安定本身何以成为了一种管理体制,一种治理我们并令我们自我治理的霸权模式。洛瑞的著作让我们得以细思,一种既为福柯所预见,但又超出了他自己的权力理论的新自由主义规制与权力形式究竟是如何成形的。显然,这份文本在许多重要酌量上都有仗于福柯,尤其是他对权力的理解:权力不但制造主体,而且也制造主体同自身的关系。但它同时也引出了新的问题:对于作为主体形成过程中一个密集权力位点的不安定及其无所不在的“不安”感,我们该作何解?换个问法:我们怎样理解新自由主义条件下“安全”的组织形式是如何将不安定当作一种生命模式,一条不定轨迹,当作一种令我们被治理、令我们开始治理自身的进程的组织原则加以要求和诱导的? 洛瑞概念极为明晰的著述,有助于我们厘清不安定的不同形式、社会影响,及其点明新的剥削权力与潜力形式的诸种特定方式。基于对政治主权的历史、马克思的再生产劳动观点的探讨,对男性自立观念的女权主义批判,以及对种种新自由主义形式的诱发性解制(destitution)的分析,洛瑞的著作就各种新的权力形式如何为着新的规制目的而汇合于当前时代,提供了一种富含历史及政治性细微差异的理解。无论一个人如何看待生命本身——在生存面向上——的短暂性或不安定,此类论断都和需求的社会与经济性结构,和——更具体地说——为了扩张安全主义(securitarian)权力形式而制造“不安”是分不开的。洛瑞的著作敦请我们密切注意“不安定化”,一种不仅制造主体,也制造作为主体之首要关切的“不安全”的进程。此一特殊之权力形式,为将安全之需确立为一种终极政治理想奠定了基底,而此一安全之需,既有利于国家与团体机构敛聚权力,同时亦制造新的主体类型。现如今,定义人口群体所依据的,不再是批判与抵抗,而是他们缓解不安的需要,这又提升了警察与国家控制形式、全球投资承诺、全球治理机构的价值。正如“金融危机”的话语能够也确实支撑了对市场加强管理性控制之必要(以及对更加专家化的资本家阶层的需要)一样,“不安定”的话语巩固了那些每隔一定时日便剑指不安定,承诺纾其困,扬言断其续的人所操纵的权力。

Posted in General, subaltern, 左翼, 性别, 文化研究, 翻译 | Tagged , , , , , , , , , , | Comments Off on 不安全状态——治理不安定者